Măgar : nm Mamifer sălbatic sau domestic mai mic decât calul, cu cap mare și urechi lungi, cu blana în general cenușie.
Un individ îngust la minte, incapabil să înțeleagă nimic.
Măgarul măgar! : idiotule.
fundul fundului: imbecil.
Joacă măgarul pentru a obține sunet: joacă-te cu prostul pentru a obține informații utile.
Faceți masa măgarului: beți numai la sfârșitul mesei.
Ține măgarul de coadă: urină.
Măgar la pachet: ignorant, neîndemânatic.
Piele de măgar: diplomă.
A fi călărit ca un măgar: a avea un penis mare.
Îndoiți ca măgarul: îndoiți-vă tare.
Muștele au schimbat măgarii: situația s-a schimbat dramatic.
Joacă măgarul pentru a obține sunet: joacă-te cu prostul pentru a obține informații utile.
Măgarul debutat: un bărbat prea dependent de femei.
- Fii ca măgarul lui Buridan : Ezitați la infinit; neștiind de ce parte să ia.
Jean Buridan, născut la sfârșitul secolului al XIII-lea, a fost un filozof. Dacă opera sa scrisă nu evocă acest măgar, devenit celebru, se spune că, în lecțiile sale, pentru a discuta anumite teze filosofice, și în special pentru a se opune susținătorilor determinismului și celor ai liberului arbitru (din care a fost un parte), a evocat povestea acestui măgar care va sfârși prin a muri atât de foame, cât și de sete pentru că nu va fi putut niciodată să decidă dacă ar trebui să înceapă prin a-și satura sau potoli setea.
Aceasta este teza clasică despre originea acestei expresii.
- Pentru un punct, Martin și-a pierdut măgarul : spus când cineva ratează o afacere pentru puțin, pierde ceva important dintr-un motiv prostesc, din neglijență, din lipsa unor precauții foarte simple; abandonează ceva important pentru el, crezând că va primi ceva mai important în schimb, dar în cele din urmă de puțin interes.
Potrivit lui Eugène Boutmy, în a lui Dicţionar de argo al tipografilor publicată în 1883, există două explicații pentru această expresie: Prima ar proveni de la doi eclesiastici, dintre care unul se numea Martin, care s-a luptat pentru mănăstirea Sonane. Martin a pierdut procesul pentru că plasarea incorectă a unui punct într-o propoziție în acre de vânzare pe care l-a prezentat a modificat complet textul și a invalidat actul.
A doua pe care scriitorul francez Pierre-Marie Quitard (1792-1882) o prezintă ca fiind cea corectă în Dicționar etimologic, istoric și anecdotic de proverbe publicată în 1842, provine din următoarea povestire: Starețul de Asello, în Italia, avea înscris pe ușa mănăstirii următoarele: „Porta, patents esto. Nulli claudaris honesto. (Ușa rămâne deschisă. Nu fi închis pentru niciun om cinstit). Dar din greșeală sau din neștiință, gravorul a greșit și a scris: „Porta, patents esto nulli. Claudaris sincero. (Ușa nu rămâne deschisă pentru nimeni. Fii închisă omului cinstit). Papa aflând conținutul acestei inscripții a retras mănăstirea Asello de la Martin și a dat-o altui stareț, care nu numai că a corectat greșeala, dar a adăugat: „Uno pro, puncto caruit Martinus Asello. (Pentru doar un punct, Martin l-a pierdut pe Asello). Și ca Asello este foarte aproape de latină asellus care înseamnă „măgăruș”, din această ultimă inscripție s-a născut proverbul.
- Treci / sari de la cocos la magar : Într-o discuție sau într-un scris, treceți brusc de la un subiect la altul, fără tranziție sau legătură.
Folosind comentarii inconsecvente.
Cei care s-au confruntat cu educația adolescenților știu că se grăbesc (încearcă) să treacă de la un subiect care îi deranjează la unul care nu are nicio legătură, care îi interesează sau nu îi pune în dificultate.
Trecerea „de la cocos la magar”, stiu perfect sa o exerseze atunci cand le convine.
Din păcate, astăzi, motivul măgarului față de cocoș s-a pierdut complet și nu pare să existe o explicație cu adevărat satisfăcătoare pentru prezența acestor două animale în expresie.
Tot ce știm este că este foarte veche, deoarece în. al XIV-lea, spuneam deja iese din cocos la fund, apoi în secolul al XV-lea, a sari din cocos in fund.
Claude Duneton, fără a putea face dovada, evocă o posibilă confuzie între asne et Ane (nume folosit până la sfârșitul secolului al XIII-lea pentru câine). Porumb asne (măgarul) pronunţând la fel, transformându-se apoi în măgar, el este cel care ar fi fost amintit.
Versiunea veche a expresiei (cu proeminentă) ar fi evocat atunci relații bizare între un cocoș și o rață, dar fără a putea stabili cu adevărat o legătură cu sensul care ne rămâne.