Vacă : nf La vacă este femeie du Taurul.
Nepoliticos, nenorocit. Ce vacă!
Persoană urâtă, severă, care nu trece nimic, se răzbună sau pedepsește fără milă.
Era o vacă cu mine: era dur, nemilos.
Vaca acestui proprietar; Era o vacă ca totul pentru mine; ea este o vacă, soția lui.
Piele de vacă: persoană rea. Este piele de vacă adevărată; este mai degrabă piele de vacă (vezi mai jos originea acestei expresii).
Acțiune, chestie: E laș să fi făcut asta; o critică foarte lașă.
E vaca! : spus și despre un eșec, despre ghinion.
Într-un sens mai slab (apropo de o persoană de care trebuie să ne plângem): Ah! vacile, m-au uitat!
Vaca: om moale, bun de nimic, care își denunță tovarășii; om fără curaj
Vaca: persoană moale și leneșă.
Fă o lovitură rea: o lovitură murdară.
Lovitură în vacă: lovitură scăzută.
O vacă de lucru: muncă importantă.
Dragostea de vacă: unde sunt mai multe lovituri decât mângâieri.
Kick in cow: lovitură laterală, imprevizibilă (vezi mai jos originea acestei expresii).
A da cu piciorul, a lovi prost: a face ca un tradator, ipocrit, impotriva cuiva.
O vaca a timpului: un timp prost; vreme rea.
O vacă cu motociclete: o motocicletă frumoasă.
O vacă cu probleme: o problemă al naibii.
Vaca ! : exclamație care exprimă uimire, indignare, admirație,
surprinde.
Oh la naiba ! : expresie care marchează uimire, admirație.
A fi mare ca o vaca, foarte gras.
Banda de vaci: insultarea unui grup de oameni.
Vaca mea: interjecție familiară.
În / la vacă: dur, sever; Bastard; dificil, greu; insultă; vicios, dureros; urât, nedrept; rău, trădător, vicios; ca un tradator.
Vaca rea: persoană dură și rea.
Vin de vacă: lapte.
Am primit una din acele lovituri, vacă! Vaca ! ce frumoasa este !
A urli ca o vaca: a plânge.
Vaca grasa: femeie prea grasa.
Lașitate: șmecherie murdară, șmecherie proastă, răutate, viclenie.
Mâncat/mâncat vacă turbată: a fi redus la privațiuni severe, a suferi mizerie, a trăi cu dificultate, în condiții proaste, a nu-și câștiga un trai bun, a fi într-o situație financiară proastă, a suferi de nedreptate socială, a fi nefericit (vezi mai jos pentru originea acestei expresii).
Perioada de slabă: când nu există bani, perioadă de deficit (vezi mai jos originea acestei expresii).
Perioada vacilor grase: cand ai bani, perioada abundentei (vezi mai jos originea acestei expresii).
Vaca: ofițer de poliție, sergent orășenesc, ofițer de securitate; smucitor, trădător; judecător (insultă).
Luați vaca de mingi: luați lucrurile înapoi, începeți de la sfârșit.
Iarba vacilor: trifoi cu cărți.
Joacă-te la vaca: leneviți. Stai mult timp în pat; trage-te din loc în loc fără să ai curajul să faci nimic.
Vaca înfuriată: carne de vită în saramură, carne de vită fiartă (în jargonul colegiului).
Podeaua vacilor: sol, pământ, uscat. (vezi mai jos originea expresiei).
Coborâre la vaci: aterizare forțată.
Mergeți la vaci: prăbușiți, aterizați pe un câmp sau departe de pista de aterizare.
A nu fi ținut vacile împreună: a nu fi intim.
O vacă nu și-ar găsi vițelul acolo, gândi în sinea ei în mare confuzie.
Îi convine ca șorțul unei vaci: îi convine foarte rău (vezi originea expresiei de mai jos).
Fiecare are treaba lui, vacile vor fi bine îngrijite: fiecare se gândește la treaba lui și totul va fi mai bine.
Vorbește franceză ca o vacă spaniolă: vorbește franceză prost (vezi mai jos originea acestei expresii).
A ploua / a cădea ca o vaca care pișează: a ploua foarte tare (vezi mai jos originea acestei expresii).
Păzitor de vaci: țărancă.
Piele de vacă: persoană severă, aspră, foarte strictă, nedreaptă, rea; Bastard; termen de dispreţ.
Vremea vacilor: vreme grea.
Roșu ca coada unei vaci: roșu gălbui, tern.
Diavolul e pe vacile lui: un om urmărit de nenorocire.
Ca o vacă care urmărește trecând trenurile: cu o privire pasivă, stupidă.
Vaca pe roți: motociclist de poliție.
Dragostea de vacă (de plăcere), unde sunt mai multe lovituri decât mângâieri.
Negru / plin / beat ca vaca: saturat; beat.
Îndoiți-vă ca o vaca: pansament dureros și moale.
Fumați ca o vaca: fumați mult, scoateți mult fum.
Fata din ultima categorie; făcând aluzie la sfarcurile ei uriașe, singura ei frumusețe și, de asemenea, la nonșalanța ei rumegătoare.
- Vaca bătrână: Prostituată, femeie de proaste moravuri, care se dă la primul venit; femeie in varsta ; insultă sau insultă la adresa unei femei sau a unui homosexual.
- La mijloc, desemneaza "vaca" adica indicatorul sau in general pe cel care a esuat.
- Vacă de bani: om bogat, ușor de taxat, din belșug care se abona la spectacole umbroase, prostituată, afacere bună care plătește bine; cineva care asigură nevoile altuia; cel care este exploatat; Sursa de venit ; sursă de venit care este exploatată în mod necorespunzător
- A avea / a lua vaca și vițelul: a se căsători cu o femeie însărcinată; femeie abandonată cu un copil; căsătorește-te cu o fată însărcinată.
– Mort aux vaches: prescurtat ca MAV sau trei puncte tatuate într-un triunghi pe partea dintre degetul mare și degetul arătător, această parte goală se numește cutia de snuff. Slogan împotriva poliției; expresie împotriva autorităților (vezi mai jos originea acestei expresii).
Strigăt amenințător (împotriva unui homosexual); la moarte oamenii de politie! : această formulă este folosită și împotriva judecătorilor și polițiștilor.
- Vacile sacre: companiile foarte mari listate la bursă.
Alte expresii luând din nou „moarte la vaci”: moarte la vaci și în josul chiurmei; moartea vacilor și măgarilor; moarte la vaci, le vom spânzura, măgarii.
- Crucea de vacă: Se marchează cu un cuțit sau un brici, dar cel mai adesea cu o bucată de zahăr (crestătură despre care se știe că este de neșters) în formă de cruce de Sfântul Andrei pe obrazul cuiva (adesea o prostituată) pentru a-l pedepsi pentru " o infidelitate sau o trădare.
- A avea / a lua vaca și vițelul: a se căsători cu o fată care este însărcinată cu alta.
- Vaca de bani: gonoree.
– Expresia: „Pardoseala vacilor”: Teren ferm.
Această expresie datează din secolul al XVI-lea când a fost spusă pentru prima dată podeaua vacii.
Pe vechile bărci de lemn, marinarii au mers pe o podea pe care eventualele întâlniri cu vacile, animale ale pajiştilor, erau extrem de rare.
Tocmai prin simpla opozitie cu propriul etaj, situat de obicei pe apa, au prins obiceiul de a desemna uscatul ca fiind acest „etajul” pe care vacile sunt mult mai usor de trecut si unde este bine sa se intoarca. după o lungă ședere pe mare.Se mai spunea în trecut: „Nu există nimic ca pământul gol” pentru a indica că există mult mai puțin pericol în călătoria pe uscat decât pe mare.
– Expresia: „I se potrivește ca șorțul unei vaci”: îi convine foarte prost.
În forma sa actuală, această expresie ne vine de la începutul secolului al XIX-lea. Dar putem citi la mijlocul secolului precedent la scriitorul francez Jacques-Nicolas Dampierre de la Salle (1723-1793): „a se potrivi ca un șorț la o vacă spaniolă”. Această reuniune a unei piese vestimentare și a unui animal a fost folosită de multă vreme pentru a exprima nu numai ridicolul cuiva care se îmbracă foarte prost (aceasta este imaginea inițială), ci și prin extensie, asocierea a două obiecte pe care vorbitorul crede că le are. nimic de-a face unul cu celălalt.
Mai mult, filologul francez, și editor și traducător de texte latine și istoricul literar Charles Nisard (1809-1889) în opera sa Curiozități ale etimologiei franceze a apărut în 1863, citat ca „papuci pentru o pisică, dar și cămașă pentru porc, bonetă pentru capră, căpăstru pentru un pisan, muscă pentru păduche, bonetă pentru capră, mănuși pentru câine”.
– Expresia „A ploua ca o vacă care pisă”: A ploua din belșug, a turna.
Pornind de la o ploaie mică care ar fi fost comparată cu urinarea umană, înțelegem foarte bine că o ploaie foarte puternică ar fi putut da naștere, din partea unui foarte fin observator al celei de-a doua jumătate a secolului al XIX-lea (perioada de „potrivire a expresie), la o comparație cu o astfel de scurgere de lichid de origine bovină.
Unele spirite nemulțumite vor spune că elefantul zdrobește vaca în această zonă. Cu siguranță ! Dar la vremea aceea, era cu toate acestea mult mai rar să întâlnim elefanți la pășunat și, în general, îndrăznim să facem comparații doar cu ceea ce știm bine.
– „Vorbește franceză ca o vaca spaniolă”: vorbește franceză (foarte) prost.
Există mai multe ipoteze asupra originii acestei expresii care este atestată din 1640.
Cea mai clasică, dar nu neapărat cea corectă, provine dintr-o alterare a limbii basce („vorbirea franceză ca o bască spaniolă”), deoarece vaze ou chiuveta, în secolul al XVII-lea desemnat un gascon sau un basc.
Potrivit lingvistului, lexicografului și scriitorului francez Alain Rey (1945-2020), cele mai probabile origini ale acestei expresii ar proveni dintr-o combinație de lucruri peiorative specifice vremii. Ca vaca în general, a fost și este încă un termen intensiv, cu o conotație puternic negativă. Iar la momentul apariției expresiei, spaniola era și un calificativ neplăcut: se spunea într-adevăr să plătească spaniolului pentru cineva care „a plătit” dând lovituri sau a desemnat o laudă de „espanade”.
Deci combinarea acestor doi termeni ar fi fost un mod foarte negativ de a califica modul de a vorbi prost franceza.
– Expresia „Piele de vacă” și „Vaca! » : Spune despre o persoană rea, severă, nemiloasă – Cel rău, smecher!
Uneori, vaca va „lovi cu piciorul”, adică va lovi brusc lateral cu un picior. De asemenea, acest gest a făcut ca acest animal să fie considerat mascat sau răutăcios.
Potrivit lexicografului și specialistului în lingvistică și literatură Gaston Esnault (1874-1971), acest sens de vaca a apărut în 1880. De aici provin cele două expresii. În primul, există o întărire de către înghițitorul peiorativ pe care cuvântul o ia uneori piele, ca în a pielea veche.
Astăzi, în loc de „Vaca! », seamănă mai mult cu ticălosul! Sau un alt termen și mai vulgar unde este vorba de găleți cu apă.
Prin antifrază, „Vaca! poate fi și o exclamație de admirație.
– Expresia „Lovitură de vacă”: O acțiune făcută ca trădător sau ipocrit, un proces nedrept.
Vaca își bate uneori copita cu piciorul înainte sau în lateral atunci când te aștepți mai puțin, ceea ce duce la etichetarea ei ca fiind furișă și care a dat naștere unor expresii de argo.
Pentru o lovitură de vacă, originea este clară, iar sensul figurat al „a se comporta ca un trădător” este de la sine înțeles.
În conversație, uneori se reduce la o lovitură urâtă. Această expresie există de la mijlocul secolului al XIX-lea, dar la sfârșitul secolului al XVII-lea se spunea deja lovi cu piciorul ca o vaca cu exact aceeași semnificație.
– Expresiile „Vaci slabe – Vaci grase”: Insuficiență – Abundență.
Este ușor de înțeles că în vremuri de penurie, vacile sunt slabe pentru că mănâncă puțin, în timp ce sunt foarte grase în perioadele de belșug.
Imaginea este așadar foarte clară, dar de ce vaci?
Conform capitolului 41 din Geneza (*), în timpul unui vis Faraon a văzut anunțul a două perioade succesive, una de șapte ani de abundență simbolizat de șapte vaci grase, apoi alta de șapte ani de lipsă, reprezentată de șapte vaci slabe. . Aceste vaci au rămas simbolul găsit astăzi în aceste două expresii.
Cât despre cei șapte, are o latură magică, deoarece referințele la acest număr sunt legiune: cele șapte păcate capitale, cele șapte ceruri care înconjoară Pământul, (fiind în al șaptelea cer), cele șapte minuni ale lumii, cele șapte note muzicale, etc
(*) Geneza: premier cartea de la Biblia care conține relatarea la Creare.
– Expresia „Mâncare vacă nebune”: trăirea în mizerie – Ducând o viață de privare grea.
această expresie datează din secolul al XVII-lea sub forma mănâncă vaca nebune. Oamenii foarte săraci nefiind cu adevărat atenți la calitatea alimentelor, ar putea fi aduși să mănânce carnea animalelor excluse de la consumul normal din motive de igienă sau de boală.
Ar fi atunci amestecul de duce o viață frenetică specific celor care trebuie să lupte pentru a reuși să supraviețuiască și mănâncă vacă bolnavă care ar fi dat naștere acestei expresii „Mâncare vacă turbată”.
– Expresia „Moarte vacilor!” „: Moarte polițiștilor!
Din 1844, cuvântul vacă a fost folosit în argoul hoților pentru a desemna polițiști sau jandarmi, apoi mai târziu informatori. Ar fi doar un 1879 că „Mort aux vaches! ar fi apărut.
Articol asociat: Vaca (sinonime din argou).
– Citat din scriitorul francez Romain Gary (1914-1980): „Fericirea este un adevărat gunoi și piele de vacă” în Viața din față - 1975 (publicat sub numele de Émile Ajar).
– Citat din scriitorul american John Fante (1909-1983): „La naiba cât de prost poți fi când îți pui mintea la asta. Trebuie să fii cu adevărat nefericit. » în romanul Întreabă praful (Întrebați praful) (1939).
Trei citate din scriitorul francez Louis-Ferdinand Destouches dit Céline (1894-1961):
– „Nu suntem niciodată foarte nefericiți când pleacă un adult, asta înseamnă întotdeauna o vacă mai puțin pe pământ, ne spunem, în timp ce pentru un copil este încă mai puțin sigur. Există un viitor.” În Voyage în noapte - 1932.
- „Este regretabil că rămân atât de vaci cu atâta dragoste în rezervă, oameni” în Voyage în noapte - 1932.
- „Ar vrea să mă omoare pe mine, emulatorii mei, chiar și micii mei studenți, prin dureri, prin cuvinte urâte, să mă facă să pieri sub mușcăturile unei multitudini de gândaci, sub veninurile unei proliferări atroce de aspici înspăimântător de necinstiți, martirivori. Dar pielea mea de vaca mă protejează, până acum am supraviețuit. „în Scoala cadavrelor -1938.