Șervet : nm (cuvânt care vine de la răsucire). A dishcloth este o bucată de pânză folosită pentru a șterge vase și mobilier.
Curățați cu ștergerea: lovitură dură; ceartă, altercație vie.
Nu trebuie să amestecăm prosoape și prosoape: trebuie să ne despărțim, să tratăm oamenii diferit după condiția lor socială, lucrurile după valoarea lor.
Prosopul arde (între două sau mai multe persoane): există dezacord, atmosfera este certată (este apă în gaz).
Între ei arde cârpă: se instalează discordia; ceartă domestică (vezi mai jos originea acestei expresii).
Scris fără valoare. Acest ziar este un adevărat prosop.
Text foarte prost prezentat: Uită-te la acest prosop!
A fi făcut ca un prosop: a fi prost îmbrăcat.
Prosop: fată publică murdară; aragaz dezordonat, curvă a bucatariei.
Lavetă: împușcare; lovituri de pușcă, lovituri de sabie.
A se da o lovitură cu pânza, a lupta în duel cu cuțitul, a lupta împotriva inamicului (jargonul trupelor).
Oferă-ți un prosop: torță.
Pe mare, o cârpă este un vânt violent și brusc.
A da / a aluneca / a flanca un prosop: a se certa.
La naiba cu un prosop: luptă, ceartă.
A da un prosop: a săruta.
Prosop: femeie prost îngrijită, nu curată. Este un prosop: este un curvă.
Călărit pe un prosop: să ai menstruația.
Carne în prosop: dormit cu o femeie.
Expresia „cârpă arde”: se instalează discordia, cel mai adesea domnește în cadrul unui cuplu; ceartă internă.
Le Dicționar istoric al limbii franceze indică faptul că primul sens al cuvântului cârpă în secolul al XVII-lea corespundea unei lovituri pe care o dă. De aici legătura cu lupta care se anunță când arde cârpa.
Cât despre Dicționar al Academiei Franceze din 1798 spunea aceasta: „Torchon s-a spus și în sensul Torche. De aici și proverbul popular, zdreanța arde între ei sau pur și simplu zdreanța arde, pentru a spune că există un subiect de discordie între ei.
Pentru romancierul și traducătorul francez, istoricul limbajului, Claude Duneton (1935-2012), expresia ar fi un dublu joc de cuvinte.